頁:
[1]
2
關於治斐的譯名,你喜歡那一個?
發帖之前 回帖之前 請先記的看新的版規本版只接受繁體中文和英文 禁止注音文 火星文 廣東文
轉載文章 需註明來處
回覆文章禁止抄襲 萬用式回覆 感謝文 無意義灌水回覆
發表文章要20字以上 且字數要10字以上 不可以貼上不相關的圖片
最新連載請到版規、版務、活動這篇文章 或是到漫畫連載貼圖區尋找
關於治斐的名字
日本翻譯為 藤岡春日
台灣翻譯為 藤岡治斐
香港翻譯為 藤岡春緋
嗯~藤岡都沒變耶(毆飛
是說 這麼多種譯法 大家喜歡那一種?
阿紫是因為當初緯來在撥時都是翻譯為治斐
坦白說 看久了也習慣 現在換成春日或春緋都會有點彆口的感覺
所以還是習慣講治斐 只不過 三個地方的譯法有點落差
大家喜歡那個譯法呢?...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>
ˊ
藤岡春緋的話就想女孩名藤岡治斐聽起來就像男生
但二者聽起來都還不錯 治斐吧
跟男公關部比較像男生的名字才搭得上
不過翻成中文念真的不是挺習慣的
我跟我妹說的時候都直接叫日文發音的名字 治斐吧
坦白說是先入為主害的
如果當初台灣譯名是春斐我也會選春斐哈
還有不知道有偏見還是怎樣對"春"這個字覺得有點反感(踹 支持“藤岡治斐”
其他唸起來都不順
而且都不好聽-(00)-
如果有春這個字的話
就比就偏女生了
治斐比較偏中性<br><br><br><br><br><div></div> (藤岡治斐)
我比較喜歡這個
沒有別的意思 藤岡治斐
其實春日也蠻可愛的(這才像女生的名字嘛!)
不過治斐已經看習慣了
突然來個春日反而會害我想到涼宮春日,囧 治斐吧!!!!
應該是習慣關係吧=ˇ=;;;
所以還是覺得治斐好哦!>ˇ< 治斐吧-3-
因為習慣了哈哈哈 在說有很多的都有春這個字
治斐比較特別啦 一開始知道的是治斐...
不過動畫看久了
自然而然的就習慣了春日這個譯名! ^^<br><br><br><br><br><div></div> 我是怪人嗎...我跟我姊,春日(適合當女生的時候)都說習慣了耶!
治裴,比較帥(男公關的話) 治斐吧
大概是動畫看久了就習慣了 ofcourse 藤岡治斐囉!!!
超愛櫻蘭啦!!!!>///////////////< 個人的話...比較喜歡藤岡春日吧...
雖然春緋也蠻好的..但還是春日較天/自然
很適合她唷~
治斐嗎...
總是覺得怪怪的, 其實從未見過, 是來到這裡才知道的((pia 飛 喜歡春緋的翻譯~
比較女性化~
雖然他本人沒甚麼性別意識~<br><br><br><br><br><div></div>
頁:
[1]
2